Portant de vêtements féminins dans une boutique lumineuse
Mode · Vêtements

Vêtements en anglais

le lexique complet pour ne plus se tromper

Du pull à l’étiquette d’entretien, le vocabulaire juste — et les pièges britanniques contre américains qui font commander la mauvaise pièce.

Réponse rapide

« Vêtements » se dit clothes (toujours pluriel) ou clothing (indénombrable, plus formel). Le reste tient à un lexique classé par famille et à un réflexe : repérer si le site est britannique ou américain, car le même mot peut désigner deux pièces.

  • Clothes / clothing : pluriel sans singulier d’un côté, indénombrable de l’autre.
  • Pants : sous-vêtement au Royaume-Uni, pantalon aux États-Unis.
  • Faux-amis : un slip n’est pas a slip, une basket n’est pas a basket.
  • Tailles : toujours vérifier le size guide de la marque, jamais une équivalence mémorisée.

Avant même de classer la moindre pièce, un mot mérite qu’on s’y arrête : en anglais, « vêtements » se dit clothes ou clothing. Clothes est un pluriel qui n’a pas de singulier — on ne dit jamais « a clothe ». Clothing est indénombrable, un peu plus formel, et sert pour parler de la catégorie (« a clothing brand », une marque de vêtements). Pour une pièce isolée, on emploie a garment ou, plus simplement, an item of clothing. Le reste découle de ces bases : un vocabulaire classé par famille, quelques faux-amis qui piègent tout le monde, et surtout les écarts entre anglais britannique et américain, où le même mot peut désigner deux pièces différentes.

Le vocabulaire de base, classé par famille

On retient mieux un lexique quand il suit la logique du vestiaire : ce qui se porte en haut, en bas, et les pièces qui couvrent l’ensemble. C’est aussi l’ordre dans lequel on s’habille, donc l’ordre le plus naturel pour mémoriser.

Les hauts (tops)

Le mot générique est a top. En dessous : a t-shirt, a shirt (attention, shirt désigne la chemise, pas le tee-shirt), a blouse pour un haut féminin fluide, a tank top pour le débardeur. Côté chaud, a jumper ou a sweater pour le pull, a hoodie pour le sweat à capuche, a cardigan pour le gilet qui se boutonne, a sweatshirt pour le sweat classique. La pièce qui change tout dans un vestiaire d’hiver, c’est souvent le bon pull en laine — encore faut-il savoir le demander dans la bonne langue.

Les bas (bottoms)

On regroupe sous bottoms tout ce qui se porte en bas. Trousers (ou pants en anglais américain) pour le pantalon, jeans toujours au pluriel, shorts au pluriel également, a skirt pour la jupe, leggings pour le legging, tracksuit bottoms ou joggers pour le bas de jogging. On l’oublie souvent : comme en français pour « un pantalon », ces pièces à deux jambes restent au pluriel en anglais (a pair of trousers si l’on veut compter).

Robes et ensembles

A dress pour la robe, a gown pour une robe longue de soirée ou de cérémonie, a jumpsuit pour la combinaison-pantalon, a suit pour le tailleur ou le costume, a two-piece pour un ensemble deux pièces. Pour celles qui hésitent entre les registres, dress couvre la quasi-totalité des situations du quotidien, gown se réserve aux tenues habillées.

FrançaisAnglais
Tee-shirtt-shirt
Chemiseshirt
Pulljumper (UK) / sweater (US)
Giletcardigan
Sweat à capuchehoodie
Pantalontrousers (UK) / pants (US)
Jupeskirt
Robedress
Manteaucoat
Vestejacket
Combinaisonjumpsuit
Tailleur / costumesuit
Maillot de bainswimsuit / swimming costume
Sous-vêtementsunderwear

Anglais britannique ou américain

ne pas commander la mauvaise pièce

C’est ici que se jouent les vraies erreurs, celles qui font arriver un colis inattendu. Un même mot peut désigner deux vêtements selon qu’on lit un site britannique ou américain, et l’écart n’est pas anecdotique : il touche des pièces que l’on achète tous les jours.

Le cas le plus connu reste pants. Au Royaume-Uni, pants signifie sous-vêtement (le slip, la culotte) ; aux États-Unis, pants désigne le pantalon. Commander des pants sur un site londonien et sur un site new-yorkais ne donne pas du tout le même article. Dans le doute sur un site britannique, on dit trousers pour le pantalon.

Même logique pour le pull : jumper est britannique, sweater américain. Pour les baskets, trainers au Royaume-Uni, sneakers aux États-Unis. Le gilet de costume sans manches se dit waistcoat côté britannique et vest côté américain — sauf que vest au Royaume-Uni désigne le débardeur ou le maillot de corps. Autant de pièges qui se contournent en repérant d’abord le pays du site marchand.

Royaume-UniÉtats-UnisFrançais
trouserspantspantalon
pantsunderpants / briefsslip, sous-vêtement
jumpersweaterpull
trainerssneakersbaskets
waistcoatvestgilet de costume
vesttank top / undershirtdébardeur / maillot de corps
dressing gownroberobe de chambre
welliesrain bootsbottes de pluie
Le réflexe qui évite l’erreur

Avant d’ajouter une pièce au panier, repérez le pays du site marchand. Un site en .co.uk emploie le vocabulaire britannique, un site américain l’inverse — c’est ce détail qui décide si « pants » est un pantalon ou un sous-vêtement.

Les faux-amis qui piègent les francophones

Le français a emprunté beaucoup de mots à l’anglais, et inversement, mais le sens a souvent glissé en route. Les confondre est l’erreur la plus fréquente — et la plus facile à éviter une fois qu’on la connaît.

Un slip ne se traduit pas par slip : en anglais, a slip est une combinaison-jupon. Le slip masculin se dit briefs ou underpants. Un costume se dit a suit ; le mot anglais costume désigne un déguisement. Une basket au sens de chaussure n’a rien à voir avec a basket (un panier) : on dit trainers ou sneakers. Le jogging comme vêtement se traduit par tracksuit, joggers ou sweatpants, jamais par jogging qui désigne la course à pied. Enfin, un smoking se dit tuxedo en anglais américain et dinner jacket en anglais britannique — le mot smoking ne renvoie qu’au fait de fumer.

Côté lingerie, a bra est le soutien-gorge, et la culotte se dit knickers au Royaume-Uni, panties aux États-Unis. Là encore, le réflexe utile est de retenir la pièce avec son contexte d’usage plutôt que de calquer le mot français.

Chaussures et accessoires

Le mot général pour les chaussures est shoes. On distingue ensuite boots (bottes et bottines), heels (talons), flats (chaussures plates, ballerines), sandals (sandales), loafers (mocassins) et trainers ou sneakers pour le sport. Pour les détails qui comptent à l’achat : laces sont les lacets, the sole la semelle, the heel le talon.

Les accessoires se nomment au cas par cas : a scarf pour l’écharpe ou le foulard, a belt pour la ceinture, a hat pour le chapeau, a cap pour la casquette, gloves pour les gants, a tie pour la cravate, a bag ou handbag pour le sac à main, sunglasses pour les lunettes de soleil. Les bijoux se disent jewellery en anglais britannique, jewelry en anglais américain — une simple lettre, mais elle trahit aussitôt le registre.

Matières, motifs et coupe

Décrire un vêtement en anglais demande trois familles de mots : la matière, le motif et la coupe. Côté matières, on retient cotton (coton), wool (laine), linen (lin), silk (soie), leather (cuir), denim (toile de jean), cashmere (cachemire) et polyester. Le tomber et la main d’une pièce dépendent largement de cette matière, c’est donc l’information à repérer en premier sur une fiche produit.

Les motifs se disent striped (rayé), checked ou plaid (à carreaux), floral (à fleurs), polka dot (à pois), plain (uni). La coupe, enfin : tight (ajusté, près du corps), loose (ample), fitted (cintré), oversized (volontairement grand), slim (étroit). Deux mots reviennent partout sur les sites : size (la taille) et fit (la coupe, la façon dont le vêtement tombe).

Lire une étiquette et acheter sur un site anglophone

Une fois le vocabulaire en place, reste l’usage concret : comprendre une étiquette d’entretien et valider un panier sans mauvaise surprise. Les symboles d’entretien sont normalisés, mais les mentions écrites restent en anglais.

Sur l’étiquette, machine wash signifie lavage en machine, hand wash lavage à la main, dry clean only nettoyage à sec uniquement, do not bleach ne pas utiliser d’eau de Javel, iron low repasser à basse température, do not tumble dry ne pas mettre au sèche-linge. Ce sont les six mentions qui couvrent la majorité des étiquettes.

Pour les tailles, les lettres XS, S, M, L, XL sont universelles. En revanche, les tailles chiffrées diffèrent fortement entre systèmes français, britannique et américain, et varient même d’une marque à l’autre. La règle de bon sens : ne jamais se fier à une équivalence mémorisée, et toujours ouvrir le size guide (guide des tailles) propre à la marque avant de commander.

À retenir avant de commander

Trois vérifications suffisent à éviter l’essentiel des retours : le pays du site, pour trancher entre vocabulaire britannique et américain ; le size guide de la marque concernée, jamais une équivalence apprise par cœur ; la mention d’entretien si la matière est délicate. Le vocabulaire fait le reste — un vestiaire se décrit mieux quand chaque pièce porte enfin son vrai nom.

Comment dit-on « vêtements » en anglais ?

On dit clothes (toujours au pluriel, sans singulier) ou clothing (indénombrable, un peu plus formel, pour parler de la catégorie). Pour une seule pièce, on emploie a garment ou an item of clothing.

Quelle différence entre « pants » au Royaume-Uni et aux États-Unis ?

Au Royaume-Uni, pants désigne un sous-vêtement (slip, culotte). Aux États-Unis, pants désigne le pantalon. Sur un site britannique, dites trousers pour le pantalon afin d’éviter toute confusion.

Comment dit-on « basket » (la chaussure) en anglais ?

On dit trainers en anglais britannique et sneakers en anglais américain. Le mot basket en anglais signifie « panier » et n’a aucun rapport avec la chaussure.

« Jumper » et « sweater », est-ce la même chose ?

Oui, les deux désignent un pull. Jumper est le terme britannique, sweater le terme américain. Le hoodie (à capuche) et le cardigan (boutonné) sont des variantes plus précises.

Comment lire une étiquette d’entretien en anglais ?

Les mentions clés sont machine wash (lavage machine), hand wash (lavage main), dry clean only (nettoyage à sec), do not bleach (pas de Javel), iron low (repassage doux) et do not tumble dry (pas de sèche-linge).

Le bon mot ne change pas la pièce, mais il rend le shopping international et la lecture d’un magazine de mode anglophone nettement plus simples — et c’est déjà beaucoup.