Animaux de compagnie en anglais
le vocabulaire vraiment utile
Parler de son chien, lire une étiquette de croquettes, voyager, légender une photo : le lexique anglais classé par usage.
« Animal de compagnie » se dit pet dans la vie courante, companion animal dans les registres vétérinaire et associatif. Au-delà des traductions, ce qui compte est le vocabulaire qu’on utilise vraiment : parler de son animal, le soigner, voyager avec, légender une photo.
- Pet ou companion animal : même réalité, registre différent.
- Triade mâle / femelle / petit : dog, bitch, puppy ; cat, queen, kitten ; rabbit, doe, kit.
- NAC : small pets pour les petits mammifères, exotic pets pour les reptiles et oiseaux exotiques.
- Voyage : pet passport, microchip, rabies vaccination, in-cabin vs cargo, pet-friendly.
Comment dit-on « animal de compagnie » en anglais
Le mot courant est pet. C’est celui qu’on emploie dans la vie quotidienne, sur les emballages de croquettes, dans les conversations entre amis, sur Instagram. I have two pets, my pet is a rabbit, pet shop. C’est aussi le mot que retiennent les enfants, et celui qui revient dans toutes les annonces de location précisant pets allowed ou no pets.
Le registre plus formel utilise companion animal. On le retrouve dans les textes vétérinaires, dans les publications associatives, dans les rapports sur la protection animale. Companion animal welfare, companion animal nutrition. Le mot signale qu’on parle d’un animal vivant avec un humain par choix réciproque, et non d’un animal de rente ou d’un animal sauvage. C’est utile à connaître si l’on cherche un article scientifique ou si l’on remplit un formulaire administratif.
Deux pièges classiques. Un farm animal est un animal d’élevage (vache, cochon, poule). Un wild animal est un animal sauvage. On parle de pet uniquement pour un animal vivant au foyer, choisi pour la compagnie. Un cheval de selle entre dans une zone grise : il est rarement appelé pet, mais on dit volontiers companion horse dans certains contextes.
Lorsqu’on évoque les animaux moins classiques, deux mots-parapluies reviennent : small pet pour les petits mammifères de cage, et exotic pet pour tout ce qui sort des espèces traditionnelles. On y reviendra.
Les animaux de compagnie classiques et leur vocabulaire
La plupart des foyers européens accueillent un chien, un chat, un lapin, un oiseau, un poisson rouge ou une tortue. Pour chacun, mieux vaut connaître le nom générique, mais aussi celui du mâle, de la femelle et du petit. C’est cette précision qui change tout dès qu’on lit un article, un livre ou une fiche de race en anglais.
Le chien
dog, bitch, puppy
Dog désigne le chien sans distinction de sexe. Bitch désigne la femelle dans le langage technique : élevage, vétérinaire, cynologie. Le mot a un sens péjoratif en argot général, mais il reste neutre dans son usage canin, comme « chienne » en français. À l’oral grand public, on préfère souvent male dog ou female dog, plus prudents.
Le petit s’appelle puppy (souvent abrégé pup). Une portée se dit a litter of puppies. On parle de purebred pour un chien de race, de mixed breed ou mutt pour un croisé. Rescue dog pour un chien adopté en refuge — l’expression revient sur la quasi-totalité des annonces d’adoption anglophones.
Le chat
cat, queen, kitten
Cat est le mot général. La femelle reproductrice se dit queen dans le vocabulaire d’élevage, she-cat dans un registre plus courant. Le mâle non castré est un tom ou tomcat. Le petit est un kitten, mot devenu universellement reconnaissable.
Le vocabulaire affectif autour du chat est riche : kitty est l’équivalent de « minou », moggy un terme britannique informel pour un chat de gouttière, stray cat pour un chat errant, feral cat pour un chat haret, sauvage et non socialisé.
Le lapin
rabbit, doe, kit
Le lapin se dit rabbit, parfois bunny dans un registre familier ou enfantin. Le mâle est un buck, la femelle une doe, le petit un kit ou bunny. Pour la portée, l’usage courant est a litter of kits, plus universellement compris que le terme cynégétique kindle.
Les oiseaux, poissons et tortues
L’oiseau de cage est un bird. Les espèces courantes : budgie ou parakeet (perruche), canary (canari), cockatiel (calopsitte), parrot (perroquet). Un couple reproducteur est a breeding pair. Une cage reste a cage dans le langage courant, mais on dit volontiers aviary pour une volière.
Le poisson rouge est goldfish, le poisson combattant betta ou Siamese fighting fish, l’aquarium fish tank ou aquarium. La tortue se dit tortoise quand elle est terrestre et turtle quand elle est aquatique. La distinction est plus nette en anglais qu’en français et vaut la peine d’être respectée : tortoise food et turtle food ne couvrent pas du tout les mêmes régimes.
| Espèce | Mâle | Femelle |
|---|---|---|
| Dog (chien) / puppy | Male dog | Bitch · female dog |
| Cat (chat) / kitten | Tom · tomcat | Queen · she-cat |
| Rabbit (lapin) / kit | Buck | Doe |
| Guinea pig (cochon d’Inde) / pup | Boar* | Sow* |
| Hamster / pup | Boar* | Doe |
| Ferret (furet) / kit | Hob | Jill |
* Boar et sow sont aussi les noms du verrat et de la truie : la même paire de mots sert pour le porc d’élevage et pour le cochon d’Inde. Le contexte fait la distinction.
Les NAC
exotic pets et small pets
C’est la catégorie la plus souvent oubliée des listes de vocabulaire. Pourtant, dès qu’on cherche un article spécialisé ou qu’on échange avec un éleveur anglophone, on tombe sur deux mots-clés : small pets pour les petits mammifères de cage (hamster, gerbille, rat domestique, souris, octodon), et exotic pets pour les espèces moins traditionnelles — reptiles, amphibiens, oiseaux exotiques, parfois invertébrés.
Côté petits mammifères : gerbil pour la gerbille, rat pour le rat domestique (l’expression fancy rat désigne le rat d’élevage par opposition au rat sauvage), ferret pour le furet, chinchilla qui garde son nom. Côté reptiles : snake, lizard, gecko, iguana, bearded dragon pour le pogona, très répandu dans les foyers anglophones.
Les accessoires suivent un vocabulaire propre : terrarium, vivarium, heat lamp (lampe chauffante), UVB lamp pour les reptiles, substrate pour le substrat de cage. Le mot enrichment désigne tout ce qui stimule l’animal en captivité — terme repris aussi par les zoos.
Vocabulaire des soins et de la vie quotidienne
C’est le vocabulaire qui dépanne dès qu’on lit une étiquette de croquettes, qu’on parle à un vétérinaire ou qu’on commande un produit en ligne. Sans lui, même un texte simple devient illisible.
Alimentation et accessoires
La nourriture sèche est dry food ou kibble, la nourriture humide wet food ou canned food. Une gamelle est a bowl, plus précisément food bowl et water bowl. On parle de treats pour les friandises, de chew toys pour les jouets à mâcher, de scratching post pour le griffoir du chat.
La laisse est a leash aux États-Unis, a lead au Royaume-Uni. Le collier est a collar, le harnais a harness. La cage de transport est a carrier. La litière du chat est litter, le bac à litière a litter box (US) ou a litter tray (UK). Ces nuances UK/US sont les plus fréquentes dans les fiches produits.
Santé et vétérinaire
Le vétérinaire est a vet en forme courte, veterinarian dans le registre formel américain. Une visite se dit a vet appointment ou a check-up. Le vaccin est a vaccine, la vaccination vaccination ou shots dans l’usage américain familier (my dog needs his shots).
Quelques termes reviennent sur toutes les fiches d’adoption. Neutered désigne un animal castré, en général un mâle. Spayed désigne une femelle stérilisée. Microchipped signifie pucé. Up to date on shots signifie à jour de ses vaccins. Dewormed veut dire vermifugé. Le toiletteur est a groomer, le toilettage grooming, et l’on entend aussi brushing, nail trim, dental cleaning.
Voyager avec son animal
le vocabulaire à connaître
Dès qu’on franchit une frontière, le vocabulaire se précise. Pet passport désigne le passeport pour animal, document européen attestant identification et vaccinations. Rabies vaccination est la vaccination antirabique, condition presque universelle pour entrer dans un autre pays. Microchip désigne la puce électronique implantée sous la peau, dont le numéro figure sur le passeport.
Pour le transport, carrier désigne la caisse pour les petits animaux, crate la cage rigide plus grande pour un chien, kennel la cage de pension ou la pension elle-même (to leave the dog in a kennel for the week). En avion, on distingue in-cabin pet (en cabine, sous le siège) et cargo pet (en soute), chaque compagnie fixant ses propres seuils de poids.
À destination, un hôtel pet-friendly accepte les animaux, parfois moyennant un pet fee. Un pet sitter est une personne qui garde l’animal à domicile pendant une absence, un dog walker un promeneur de chien rémunéré. Le verbe to board signifie laisser son animal en pension. Le détail des exigences sanitaires varie selon le pays de destination et évolue régulièrement, notamment pour le Royaume-Uni depuis le Brexit : à vérifier sur les sites officiels avant chaque voyage.
Légender ses photos d’animaux en anglais
Les réseaux sociaux ont popularisé un vocabulaire affectueux et codifié. Quelques expressions très courantes, utilisables sans risque dans une légende.
My furry friend désigne le compagnon poilu en général. Puppy love joue sur le double sens (amour de jeunesse, amour pour un chiot). Cat lady ou dog dad désignent celles et ceux qui assument leur passion. Rescue dog, rescue cat signalent une adoption en refuge, souvent ajoutées avec fierté. Adopt don’t shop est un mot d’ordre associatif américain, à manier en connaissance du débat qu’il porte.
Quotidien
Morning walk, nap time, belly rubs, fetch time. Quatre formules courtes pour situer une scène d’un mot.
Adoption
First day home pour la première nuit, gotcha day pour l’anniversaire de l’adoption — équivalent affectif d’un anniversaire de naissance.
Légende sobre
Finally home, first snow, the cat decides. Une observation suffit : le ton anglo-saxon préfère la sobriété au lyrisme.
Côté hashtags, les plus utilisés tournent autour de #petsofinstagram, #dogsofinstagram, #catsofinstagram, #rescuedog, #adoptdontshop. Sur Pinterest, les requêtes performent autour de pet photography, animal portrait, cute pets, avec une nette préférence pour les images claires et les fonds neutres.
Verbes et expressions courantes autour des animaux
Une poignée de verbes revient en permanence dès qu’on parle d’un animal. To feed pour nourrir, to walk pour promener (to walk the dog est l’une des premières expressions apprises). To groom pour toiletter, to pet pour caresser — d’où le nom pet, littéralement « celui qu’on caresse ». To train pour dresser, to adopt pour adopter, to foster pour accueillir en famille d’accueil temporaire. Les verbes médicaux to spay, to neuter, to vaccinate, to microchip reviennent dans tous les documents vétérinaires.
S’ajoutent deux verbes très utilisés à la maison : to crate-train pour apprendre à un chiot à rester dans sa cage de transport, et to litter-train pour apprendre la propreté à un chaton.
Quelques expressions imagées passent partout. Raining cats and dogs pour une pluie torrentielle. To let the cat out of the bag pour vendre la mèche. The elephant in the room pour le sujet que personne n’ose nommer. Elles sont utiles à reconnaître plus qu’à placer à tout prix dans une conversation.
Attention au mot cage. En anglais, il s’emploie pour une cage à oiseaux, à hamster ou à lapin sans connotation négative ; en français, le même mot a pris une charge restrictive qui fait préférer « habitat » ou « enclos ». Adapter le vocabulaire au contexte évite les contresens lorsqu’on traduit une fiche de produit anglophone.
Quelle est la différence entre pet et companion animal ?
Pet est le mot courant employé dans la vie quotidienne, sur les emballages et sur les réseaux sociaux. Companion animal est un terme plus formel, utilisé par les vétérinaires, les associations et les textes scientifiques. Les deux désignent la même chose, seul le registre change.
Comment dit-on chiot et chaton en anglais ?
Le petit du chien est un puppy, parfois abrégé pup. Le petit du chat est un kitten, parfois abrégé kitty dans un registre affectueux. Une portée se dit a litter, of puppies ou of kittens.
Quelle différence entre tortoise et turtle ?
L’anglais distingue ce que le français regroupe sous tortue. Tortoise désigne la tortue terrestre, qui vit sur la terre ferme et se nourrit principalement de végétaux. Turtle désigne la tortue aquatique ou marine. La distinction est respectée dans les fiches d’élevage, les guides de soins et même les rayons d’animalerie.
Comment dit-on NAC en anglais ?
L’expression française NAC, nouveaux animaux de compagnie, n’a pas de traduction directe. L’anglais utilise deux catégories : small pets pour les petits mammifères de cage (hamster, gerbille, rat domestique) et exotic pets pour les espèces moins traditionnelles (reptiles, amphibiens, oiseaux exotiques).
Quels documents pour voyager avec un animal de compagnie en anglais ?
Le mot-clé est pet passport pour le passeport européen, qui contient l’identification microchip et le détail des vaccinations dont la rabies vaccination. Pour le transport en avion, retenir in-cabin pet pour la cabine et cargo pet pour la soute. À destination, chercher un hébergement pet-friendly. Les exigences précises varient d’un pays à l’autre et changent régulièrement, à vérifier avant le départ.
L’idée n’est pas de tout traduire mais de bâtir un réflexe : connaître les deux ou trois mots qui débloquent une lecture, une visite chez le vétérinaire ou une légende qui fonctionne au-delà de la frontière.